Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

get taken to court

  • 1 broek

    lang (pair of) trouserskort shorts
    voorbeelden:
    1   corduroy broek corduroy trousers, cords
         zijn vrouw heeft de broek aan/draagt de broek his wife wears the trousers
         figuurlijkiemand achter de broek zitten keep someone on his toes
         het loopt hem dun door de broek letterlijk he has the trots/runs; figuurlijk he's scared out of his pants
         hij heeft het in zijn broek gedaan he has wet his pants/shit himself
         het in zijn broek doen van angst (nearly) wet oneself
         in zijn broek schijten ook figuurlijk shit oneself; figuurlijk wet one's pants
         voor de broek/op zijn broek krijgen be spanked
         voor/op de broek geven spank
    ¶   een proces aan zijn broek krijgen get taken to court
         hij had een vette bekeuring aan zijn broek he had a heavy fine slapped on him

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > broek

  • 2 een proces aan zijn broek krijgen

    een proces aan zijn broek krijgen

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > een proces aan zijn broek krijgen

  • 3 duro

    adj.
    1 hard, hard-core, stiff, strong.
    2 hard, hard-boiled, hard-bitten, severe.
    3 hard, tough, difficult, rough.
    4 headstrong, unbending, obdurate.
    5 harsh, severe.
    adv.
    hard, with force.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: durar.
    * * *
    1 hard
    2 (carne) tough; (pan) stale
    3 (difícil) hard, difficult
    4 (cruel) tough, hardhearted, callous
    5 (resistente) strong, tough
    6 (obstinado) obstinate, stubborn
    1 (antiguamente) five pesetas; (moneda) five-peseta coin
    2 familiar tough guy
    1 hard
    \
    ser duro,-a de mollera to be thick, be as thick as two short planks
    ————————
    1 (antiguamente) five pesetas; (moneda) five-peseta coin
    2 familiar tough guy
    1 hard
    * * *
    1. adv. 2. (f. - dura)
    adj.
    1) hard
    * * *
    duro, -a
    1. ADJ
    1) (=resistente) [material, superficie, cama, agua] hard; [cable, alambre] stiff; [pan] hard, stale; [carne] tough; [legumbres] hard; [articulación, mecanismo] stiff; [músculo] firm, hard
    2) (=agresivo) [clima, tiempo, crítica] harsh, severe; [deporte, juego] rough; [ataque] fierce; [castigo, sentencia] severe, harsh; [carácter, actitud] tough

    fue un duro golpe para el partidoit was a severe o heavy blow to the party

    una postura dura contra la drogaa tough stance o hard line against drugs

    es muy duro con sus hijoshe's very strict o tough with his children

    hay que tener mano dura con los estudiantesyou have to be firm o strict with students, students need a firm hand

    3) (=difícil) [tarea, prueba, examen] hard

    lo tienes duro para aprobar* it will be hard o difficult for you to pass

    ¡qué dura es la vida! — it's a hard life!

    4) * (=torpe)

    duro de molleradense *, dim *

    duro de oído(=medio sordo) hard of hearing; (Mús) tone deaf

    5) Méx
    * (=borracho)
    2.
    ADV hard

    pégale o dale duro — hit him hard

    3.
    SM (=cinco pesetas) five pesetas; (=moneda) five-peseta coin

    estar sin un duro* to be broke *

    - ¡lo que faltaba para el duro!
    - ¡y que te den dos duros!

    vender duros a tres pesetas —

    4. SM / F
    1) [en película, historia] tough character

    se hizo el duro para disimular su tristezahe acted the tough guy o hard man in order to hide his sadness

    2) (Pol) hard-liner
    * * *
    I
    - ra adjetivo
    1) < mineral> hard; < material> hard, tough; <asiento/colchón> hard; < carne> tough; < músculo> hard; < pan> stale
    2) <luz/voz> harsh; < facciones> hard, harsh; < agua> hard
    3)
    a) (severo, riguroso) < persona> harsh, hard; <castigo/palabras> harsh, severe; <crítica/ataque> harsh; < clima> harsh; < juego> rough, hard

    estuviste or fuiste demasiado duro con él — you were too hard on him

    b) (difícil, penoso) <trabajo/vida> hard, tough

    estar duro — (Méx fam) ( poco probable) to be unlikely; ( muy difícil) to be tough

    estar duro de pelar — (fam) < problema> to be tough o hard (colloq)

    ser duro de pelar — (fam) < persona> to be a hard o tough nut to crack

    4) (Per) ( tacaño) (fam) tight (colloq), stingy (colloq)
    II
    adverbio (esp AmL) <trabajar/estudiar/llover> hard

    hable más duro — (Col, Ven) speak up!

    reírse duro — (Col, Ven) to laugh loudly

    agárrense duro — (Col, Ven) hold on tight

    duro y parejo — (AmL fam) flat out

    darle duro y parejo al trabajoto work flat out

    III
    1) ( en España) (Hist) five-peseta coin

    estar sin un duro — (Esp fam) to be broke (colloq)

    2)
    a) (fam) ( en películas) tough guy
    b) (Pol) hardliner
    * * *
    I
    - ra adjetivo
    1) < mineral> hard; < material> hard, tough; <asiento/colchón> hard; < carne> tough; < músculo> hard; < pan> stale
    2) <luz/voz> harsh; < facciones> hard, harsh; < agua> hard
    3)
    a) (severo, riguroso) < persona> harsh, hard; <castigo/palabras> harsh, severe; <crítica/ataque> harsh; < clima> harsh; < juego> rough, hard

    estuviste or fuiste demasiado duro con él — you were too hard on him

    b) (difícil, penoso) <trabajo/vida> hard, tough

    estar duro — (Méx fam) ( poco probable) to be unlikely; ( muy difícil) to be tough

    estar duro de pelar — (fam) < problema> to be tough o hard (colloq)

    ser duro de pelar — (fam) < persona> to be a hard o tough nut to crack

    4) (Per) ( tacaño) (fam) tight (colloq), stingy (colloq)
    II
    adverbio (esp AmL) <trabajar/estudiar/llover> hard

    hable más duro — (Col, Ven) speak up!

    reírse duro — (Col, Ven) to laugh loudly

    agárrense duro — (Col, Ven) hold on tight

    duro y parejo — (AmL fam) flat out

    darle duro y parejo al trabajoto work flat out

    III
    1) ( en España) (Hist) five-peseta coin

    estar sin un duro — (Esp fam) to be broke (colloq)

    2)
    a) (fam) ( en películas) tough guy
    b) (Pol) hardliner
    * * *
    duro1
    1 = harsh [harsher -comp., harshest -sup.], severe [severer -comp., severest -sup.], stiff [stiffer -comp., stiffest -sup.], tough [tougher -comp., toughest -sup.], flinty [flintier -comp., flintiest -sup.], hard [harder -comp., hardest -sup.], stern, rough [rougher -comp., roughest -sup.], rugged, hard-nosed, unfeeling, tough-minded, hard-line, hardy [hardier -comp., hardiest -sup.], hard-wearing, gruelling [grueling, -USA].

    Ex: In this unhappy pattern SLIS are not being singled out for especially harsh treatment.

    Ex: Obviously if it were not for the fact that such indexes also have severe limitations there would be little need to produce any other type of subject index.
    Ex: Ironically, however, the internal organisation walls librarians have built to categorise materials by format remain stiff and solid.
    Ex: As educators, then, we need to ask ourselves some very tough questions -- some to which we would rather not hear the answers.
    Ex: 'I wish she'd tell me when she asks one of my people to do something,' she added in the same flinty tone.
    Ex: The amount of stuffing in the balls was varied to suit the nature of the work; large, soft balls with weak ink were used for low-grade work; small, hard balls and strong ink for work of better quality.
    Ex: There are two good reasons for this stern rule.
    Ex: The changes for the latter group are going to be abrupt, and rough -- very revolutionary.
    Ex: The article 'Where no drive has gone before: ruggedized CD-ROM drives' provides examples of conditions where CD-ROM drives need to be particularly rugged (severe industrial conditions, severe shock and vibration conditions, and severe military conditions).
    Ex: Companies must adopt a hard-nosed attitude in judging the cost benefits of teletext.
    Ex: The discourteous, unfeeling, & degrading reception encountered by job applicants is discussed.
    Ex: Carnegie was a conservative, rigidly moralistic, and tough-minded individualist.
    Ex: Many school districts have adopted a hard-line approach to reducing unexcused absenteeism; in one such district, truancy rates were reduced 45 percent when truants and their parents were taken to court.
    Ex: These plants are often not as hardy when placed in the garden under less than hothouse conditions.
    Ex: The manufacturers of this type of artificial turf say that while the grass is soft and springy underfoot it is extremely tough and hard-wearing.
    Ex: He has become one of the first people in the world to complete a gruelling foot race involving four deserts on four different continents.
    * actuar duro = play + hardball.
    * a duras penas = with great difficulty.
    * arreglárselas a duras penas = muddle through.
    * avanzar a duras penas = flounder, grind on.
    * cara dura = impudence, effrontery, blatancy, shameless, shamelessness.
    * ciencias duras, las = hard sciences, the.
    * dar duro = pack + a wallop.
    * de línea dura = hard-line.
    * disco duro = hard disc.
    * dura realidad = fact of life, harsh reality.
    * duro como una piedra = rock-hard.
    * duro de corazón = hard-hearted.
    * duro de oído = hard-of-hearing.
    * duro despertar = rude awakening.
    * duro golpe = cruel blow.
    * duro revés = cruel blow.
    * edición en cubierta dura = hardcover.
    * edición en tapas duras = hardcover.
    * ganarse la vida a duras penas = eke out + a living, scratch (out) + a living, scrape + a living, eke out + an existence.
    * hacerse el duro = play it + cool, play + hard to get.
    * hueso duro = tough nut.
    * hueso duro de roer = uphill struggle, tough nut to crack, hard nut to crack.
    * huevo duro = hard-boiled egg.
    * la parte más dura de = brunt of, the.
    * libro impreso en pastas duras = board book.
    * madera dura = hardwood.
    * ¿mano blanda o mano dura? = the carrot vs. the stick.
    * mano blanda y mano dura = carrots and sticks.
    * mano dura = iron fist, iron hand.
    * más duro que la suela de un zapato = as tough as leather, as tough as nails, as tough as nuts, as tough as old boots, as tough as shoe leather.
    * más duro que una piedra = as tough as nuts, as tough as nails, as tough as leather, as tough as old boots, as tough as shoe leather.
    * paladar duro = hard palate.
    * pastas duras = hard cover.
    * personas que son duras de oído, las = hard of hearing, the.
    * pornografía dura = hard core pornography.
    * puro y duro = unvarnished.
    * recibir duras críticas = take + a pounding, take + a beating.
    * salir adelante a duras penas = eke out + a living, scratch (out) + a living, scrape + a living, eke out + an existence.
    * sector duro = hard sector.
    * tan duro como el pedernal = as hard as nails.
    * tan duro como la piedra = as hard as nails.
    * tan duro como la suela de un zapato = as tough as leather, as tough as nails, as tough as nuts, as tough as old boots, as tough as shoe leather.
    * tan duro como una piedra = as hard as nails, as tough as nuts, as tough as nails, as tough as leather, as tough as old boots, as tough as shoe leather.
    * tenerlo duro = not be easy.
    * tener un duro despertar = rude awakening + be in store.
    * trabajar duro = labour [labor, -USA], toil, slave away.
    * trabajo duro = hard graft, hard labour, thirsty work, hard work.

    duro2
    * dejar a Alguien sin un duro = take + Nombre + to the cleaners.
    * estar sin un duro = not have a bean.
    * faltar el canto de un duro para = by the skin of + Posesivo + teeth, come + very close to.
    * no tener un duro = not have a bean.
    * novela a duro = dime and nickel novel.
    * sin un duro = broke, down-and-out, skint, penniless.
    * * *
    duro1 -ra
    A
    1 ‹mineral› hard; ‹material› hard, tough; ‹asiento/colchón› hard; ‹carne› tough; ‹músculo› hard
    las zanahorias todavía están duras the carrots are still hard
    2 ‹pan›
    este pan está duro como una piedra this bread is rock-hard
    pan duro para rallar stale bread for making breadcrumbs
    3 (entumecido) ‹cuello/dedos› stiff
    estoy duro de frío ( fam); I'm frozen stiff
    B
    1 ‹luz/voz› harsh; ‹facciones› hard, harsh
    2 ‹agua› hard
    C
    1 (severo, riguroso) ‹persona› harsh, hard; ‹castigo/palabras› harsh, severe; ‹crítica/ataque› harsh; ‹clima› harsh
    estuviste demasiado duro con él you were too hard on him
    una postura más dura a tougher line
    los defensores de la línea dura the hardliners, those who favor a tough stance
    el equipo es famoso por su juego duro the team is notorious for its rough o hard play
    lo que hace falta aquí es una mano dura what's needed here is a firm hand
    2 (difícil, penoso) ‹trabajo/vida› hard, tough
    fue un golpe muy duro para ella it was a very hard o a terrible blow for her
    a las duras y a las maduras through thick and thin ( colloq)
    estar duro ( Méx fam) (poco probable) to be unlikely; (muy difícil) to be tough
    está duro que nos aumenten el sueldo it's unlikely that we'll get a pay rise
    estar duro de pelar ( fam); ‹problema› to be tough o hard ( colloq)
    ser duro de pelar ( fam); ‹persona› to be a hard o tough nut to crack
    3 ( fam) (torpe) dumb ( colloq)
    es duro para los idiomas he's useless at languages ( colloq)
    D ( Per) (tacaño) ( fam) tight ( colloq), stingy ( colloq)
    ( esp AmL) ‹trabajar/estudiar/llover› hard
    ¡pégale duro! hit him hard!
    ¡agárrate duro! hold on tight!
    le estamos dando duro we're working hard on it
    los periódicos le dieron duro the newspapers gave him a rough ride
    hable más duro (Col, Ven); speak up!
    estábamos riéndonos muy duro (Col, Ven); we were laughing very loudly
    agárrense duro (Col, Ven); hold on tight
    corrimos bien duro (Col, Ven); we ran really fast
    duro y parejo ( AmL fam); flat out
    A (en España) ( Hist) five-peseta coin
    estar sin un duro ( Esp fam); to be broke ( colloq)
    B
    1 ( fam) (en películas) tough guy
    2 ( Pol) hardliner
    * * *

     

    Del verbo durar: ( conjugate durar)

    duro es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    duró es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    durar    
    duro
    durar ( conjugate durar) verbo intransitivo
    a) [reunión/guerra/relación] to last;

    ¿cuánto dura la película? how long is the film?

    b) [coche/zapatos] to last

    c) (Col, Ven) See Also→ demorar a

    durarse verbo pronominal (Ven) See Also

    duro 1 -ra adjetivo
    1 ( en general) hard;
    carne tough;
    pan stale;

    2luz/voz harsh;
    facciones hard, harsh
    3
    a) (severo, riguroso) harsh;

    juego rough, hard;

    una postura más dura a tougher line
    b) (difícil, penoso) ‹trabajo/vida hard, tough;


    duro 2 adverbio (esp AmL) ‹trabajar/estudiar/llover hard;
    hablar› (Col, Ven) loudly
    duro 3 sustantivo masculino ( en España) (Hist) five-peseta coin
    durar verbo intransitivo
    1 to last
    2 (ropa, calzado) to wear well, last
    duro,-a
    I adjetivo
    1 hard: ... y también dos huevos duros,... and also two hard-boiled eggs
    2 (insensible, intransigente) harsh, hard: su mirada era dura, her look was harsh
    3 (violento, brusco) rough: aguanté una dura reprimenda, I endured a rough reprimand
    II m (moneda) five-peseta coin
    III adverbio hard
    ' duro' also found in these entries:
    Spanish:
    bregar
    - canto
    - disco
    - dura
    - durante
    - edificación
    - golpe
    - huevo
    - larga
    - largo
    - mollera
    - oído
    - pelar
    - roer
    - sobremesa
    - suela
    - tarugo
    - aplastar
    - entrado
    - noviazgo
    - pesado
    - piedra
    - rock
    - tieso
    English:
    achieve
    - blow
    - broke
    - celebration
    - cold-hearted
    - dammit
    - disc
    - disk
    - easy
    - elbow-grease
    - empire
    - exacting
    - exertion
    - graft
    - grill
    - gristle
    - hard
    - hard disk
    - hard porn
    - hard-boiled
    - hard-core
    - harsh
    - hawkish
    - lack
    - last
    - long
    - nail
    - not
    - nougat
    - nut
    - penny
    - punishing
    - recognition
    - rough
    - rugged
    - second
    - severe
    - slog
    - stale
    - stark
    - stiff
    - sweat
    - thrive
    - toil
    - tough
    - tough-minded
    - arduous
    - boil
    - dense
    - firm
    * * *
    duro, -a
    adj
    1. [objeto, material, superficie] hard;
    [carne] tough; [pan] stale;
    estas peras están todavía muy duras these pears are still hard o not ripe;
    Vulg
    ponérsele dura a alguien: se me puso dura I got a hard-on;
    estar duro como una piedra to be rock-hard;
    más dura será la caída: cuanto más famosos se hagan, más dura será la caída the more famous they get, the worse it is when they fall from popularity;
    Fam
    ser duro de mollera [estúpido] to be thick in the head;
    [testarudo] to be pigheaded; Fam
    ser duro de oído to be hard of hearing
    2. [cerradura, grifo, mecanismo] stiff;
    los cajones van un poco duros the drawers are a bit stiff
    3. [agua] hard
    4. [penoso, inclemente] [clima, invierno] harsh, severe;
    [etapa, experiencia, vida] hard, tough;
    fue un golpe muy duro para todos it was a heavy blow for everybody;
    son o [m5] corren tiempos muy duros these are hard times;
    Fam
    estar a las duras y a las maduras [sin rendirse] to be there through thick and thin;
    [sin quejarse] to take the rough with the smooth
    5. [severo, áspero] [persona, palabras, críticas] harsh, severe;
    [acciones, medidas, condena] harsh; [postura, sector] hard-line; [juego, partido] rough;
    estuvo muy duro con él he was very hard on him;
    el ala dura del partido the hard-line faction of the party;
    una entrada muy dura [de futbolista] a very hard tackle
    6. [fuerte, resistente] tough;
    un tipo duro a tough guy;
    Fam
    ser duro de pelar to be a hard nut to crack
    nm
    1. [persona] tough guy;
    [en partido político] hardliner;
    hacerse el duro to act tough
    2. Esp Antes [moneda] 5-peseta coin;
    me debes 1.000 duros you owe me 5,000 pesetas;
    5 duros [moneda] 25-peseta coin;
    estar sin un duro to be flat broke;
    Fam
    ¡lo que faltaba para el duro! that really is all we needed!;
    Fam
    que le/te/ etc [m5] den dos duros to hell with him/you/ etc
    adv
    1. [mucho] hard;
    trabajar duro to work hard
    2. Col, Ven Fam [alto] loudly;
    hablar duro to talk loudly;
    reír duro to laugh noisily
    3. Col, Ven Fam [rápido] quickly, fast;
    nadan muy duro, es imposible alcanzarlos they're very strong swimmers, it's impossible to catch them
    4. Col, Ven Fam [fuerte] hard;
    pégale duro hit him hard
    * * *
    I adj
    1 material hard; carne tough
    2 clima, fig
    harsh
    3
    :
    duro de oído fam hard of hearing;
    duro de corazón hard-hearted;
    ser duro de pelar be a tough nut to crack
    II adv hard
    III m five peseta coin
    * * *
    duro adv
    : hard
    trabajé tan duro: I worked so hard
    duro, -ra adj
    1) : hard, tough
    2) : harsh, severe
    * * *
    duro1 adj
    1. (en general) hard
    2. (carne, persona) tough
    3. (castigo, clima) harsh
    4. (pan) stale
    duro2 adv hard
    duro3 n five peseta coin

    Spanish-English dictionary > duro

  • 4 Н-201

    (ЗТОТ) НОМЕР HE ПРОЙДЁТ (HE ВЫЙДЕТ, HE УДАСТСЯ) $ТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДУТ ЗТО НЕ ПРОЙДЁТ all coll (sent fixed WO
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s)
    it (this trick etc) won't work
    he (you etc) can't pull it off he (you etc) won't get away with that he (you etc) won't get by with that sort of game nothing doing!
    Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
    (author's usage) «А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить еще раз...» - «Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили...» - «Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-201

  • 5 номер не выйдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не выйдет

  • 6 номер не пройдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не пройдет

  • 7 номер не удастся

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не удастся

  • 8 эти штучки не пройдут

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эти штучки не пройдут

  • 9 это не пройдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это не пройдет

  • 10 этот номер не выйдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не выйдет

  • 11 этот номер не пройдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не пройдет

  • 12 этот номер не удастся

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не удастся

  • 13 поступать

    несов. - поступа́ть, сов. - поступи́ть

    ему́ не сле́довало так поступа́ть — he should not have acted / done so

    как нам тепе́рь поступи́ть? — what shall we do now?

    2) (с кем-л; обходиться) treat (smb); (с чем-л; распоряжаться) deal (with smth)

    поступа́ть пло́хо с кем-л — treat smb badly

    он не зна́ет, как поступи́ть с э́тими кни́гами — he doesn't know what to do with these books

    3) (в вн.; вступать, зачисляться) enter (d), join (d); go to work (for)

    поступа́ть в университе́т — join / enter the university

    поступа́ть в шко́лу (о ребёнке) — enter / start school

    поступа́ть на рабо́ту — get a job

    поступа́ть на вое́нную слу́жбу — join up [enlist] in the army

    4) ( прибывать) come, arrive; (о заявлении и т.п. тж.) be received; come in

    поступи́ла жа́лоба — a complaint was received [came in]

    де́ло поступи́ло в суд — the case came up before the law court, the case was taken to court

    к нам поступа́ет мно́го пи́сем — we receive a lot of letters

    ••

    поступа́ть в произво́дство — go into production

    поступа́ть в прода́жу — be on sale, be on the market

    Новый большой русско-английский словарь > поступать

  • 14 walk out


    1) выходить I think I'll walk out for a little while, to get a breath of fresh air. ≈ Я выйду на немного, чтобы подышать свежим воздухом.
    2) забастовать The electricians have walked out, and will stay out until their demands are met. ≈ Электрики объявили забастовку и не прекратят ее до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены. Syn: bring out
    7), call out
    4), come out
    6), fetch out
    6), get out
    13), go out
    8), stay out
    4), stop out
    2)
    3) ухаживать, 'гулять' с кем-л. (обыкн. о прислуге) The footman and the cook have been walking out for several months now. ≈ Сапожник уже несколько месяцев ухаживает за кухаркой.
    4) покидать, оставлять, бросать (on) You can't walk out on your family at a time like this. ≈ В такой момент ты не можешь ставить семью.
    5) не выполнять, отказываться от обязанностей (on) You can't walk out on the contract, or you could be taken to court. ≈ Вы не можете отказаться от условий соблюдения контракта, в противном случае Вы будете привлечены к суду. забастовать демонстративно уйти( с собрания и т. п.) выйти из организации в знак протеста (on) (разговорное) бросить, покинуть кого-л., особ. в трудном положении

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > walk out

  • 15 walk out

    walk out а) выходить; I think I'll walk out for a little while, to get abreath of fresh air. б) забастовать; The electricians have walked out, andwill stay out until their demands are met. в) to walk out with smb. coll. уха-живать, 'гулять' с кем-л. (обыкн. о прислуге); The footman and the cook havebeen walking out for several months now. г) покидать, оставлять, бросать (on);You can't walk out on your family at a time like this. д) не выполнять, отка-зываться от обязанностей (on); You can't walk out on the contract, or youcould be taken to court.

    Англо-русский словарь Мюллера > walk out

  • 16 Д-333

    ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov VP subj: human
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X валяет дурака = X plays the fool
    X plays dumb.
    "А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить ещё раз...» - «Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... -Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили...» -«Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1 a).
    «Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?» (Войнович 4). "Listen, Chonkin"-Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner
    X валял дурака - X was playing (acting) the fool
    X was monkeying (clowning, fooling) around (in limited contexts) X was up to his (usual) tricks
    хватит валять дурака! - quit fooling around!
    cut (out) the monkey business.
    ...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9)....То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛИТЬ ДУРАКА (ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ) (if impfv, often neg imper or infin with хватит, брось etc) to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder
    X валяет дурака - X is fooling around
    X is being a fool X is being stupid
    X свалял дурака - X did a stupid thing
    X put his foot in it (in(to) his mouth) X pulled a boner X goofed (up) X blew it X made a fool (out) of himself
    Neg Imper не валяй дурака - quit fooling (around)!
    don't be a fool!
    (Лопахин:) Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы (Любовь Андреевну и Аню) на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). (L.:) I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them (Lyubov Andreyevna and Anya) at the station, and then overslept... (2a).
    ...Затрещал телефон. «Да!» - крикнул (Иван Савельевич) Варенуха. «Иван Савельевич?» - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. «Его нету в театре!» — крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: «Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте» (Булгаков 9)....The telephone rang. "\esr cried (Ivan Savelievich) Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. (variants with валять only) to be idle, spend time lazily
    X валял дурака - X fooled (fiddled) away the (his) time
    X goofed off.
    Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-333

  • 17 валять ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять ваньку

  • 18 валять дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурака

  • 19 валять дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурочку

  • 20 корчить ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить ваньку

См. также в других словарях:

  • court — 1 noun 1 LAW (C, U) a building or room where all the information concerning a crime is given so that it can be judged: There was a large crowd of reporters gathered outside the court. | in court: He was summoned to appear in court as a witness. | …   Longman dictionary of contemporary English

  • Court of Session — redirects here. For other uses, see Court of Session (disambiguation). Court of Session Logo of the Court of Session Established 1532 …   Wikipedia

  • get — [ get ] (past tense got [ gat ] ; past participle gotten [ gatn ] ) verb *** ▸ 1 obtain/receive ▸ 2 become/start to be ▸ 3 do something/have something done ▸ 4 move to/from ▸ 5 progress in activity ▸ 6 fit/put something in a place ▸ 7 understand… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Court McGee — Born Courtney Scott McGee December 12, 1984 (1984 12 12) (age 26) Layton, Utah, U.S. Other names …   Wikipedia

  • Get (conflict) — For the religious process, see Get (divorce document)A get or gett (גט) is the Jewish form of divorce which, when one is available in the state of residence, is supervised by a Beth Din (בית דין), a rabbinical court. This page deals with the… …   Wikipedia

  • Court Farm, Pembrey — The barn at Court Farm, Pembrey Court Farm in Pembrey, Carmarthenshire, Wales, is an ancient and formerly imposing manor house which is now an overgrown ruin, but structurally sound, and capable of repair and restoration. It consists of three… …   Wikipedia

  • Get a Mac — Mac vs. PC redirects here. For a comparison between operating systems, see comparison of operating systems. John Hodgman as PC and Justin Long as Mac. The Get a Mac campaign is a television advertising campaign created for Apple Inc. by TBWAMedia …   Wikipedia

  • Court-martial of Fitz John Porter — Fitz John Porter. The court martial of Fitz John Porter (November 25, 1862 – January 22, 1863) was a major event of the American Civil War. Major General Fitz John Porter was found guilty of disobeying a lawful order, and misconduct in front …   Wikipedia

  • Court Cases Relating to India's Reservation System — Indian Judiciary has pronounced some Judgments upholding reservations and some judgments for fine tuning its implementations. Lot of judgments regarding reservations have been modified subsequently by Indian parliament through constitutional… …   Wikipedia

  • court — I [[t]kɔ͟ː(r)t[/t]] NOUN USES ♦ courts 1) N COUNT: oft n N, N n, also in/at N A court is a place where legal matters are decided by a judge and jury or by a magistrate. At this rate, we could find ourselves in the divorce courts! ...a county… …   English dictionary

  • Get Ready for This — Infobox Single Name = Get Ready for This Artist = 2 Unlimited from Album = Get Ready! Released = 1991 Format = CD single CD maxi 7 single [ Recorded = ] Genre = Dance, Electronic Length = 3:43 Label = Writer = Phil Wilde Jean Paul De Coster… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»